rougelou: (Default)
[personal profile] rougelou
Postée à l'origine par [livejournal.com profile] pranava sur Отрывки из книги - Китс, часть I

       Китс - великий поэт.   Возможно, самый великий из поэтов Запада, включая русских.   Это без шуток.   Масштаб его дарования не поддается уразумению и, будучи слегка осознан, вызывает лишь священный трепет на грани ужаса.   Вероятно, ужас - самое подходящее для этого слово, имея в виду, что происходит оно от имени древней арийской богини зари (Ушас).   Для сравнения, в музыке, это, как минимум, Моцарт, а больше там и нет никого.   (На этот раз - шутка.)  Поэтому переводить Китса - чистое безумие, и, говоря словами классика не популярной ныне школы гуманитарной мысли, «тому, кто этого не понимает, уже ничем нельзя помочь».  Тем не менее, безумные время от времени находятся и некогда их число пополнилось мною.


       Этот сонет стоит особняком в многочисленном ряду произведений, написанных в излюбленной Китсом форме.  Отличает его яркая, ничем не завуалированная эмоциональность, философской лирике, как таковой, не свойственная.  Даже в других сходных по теме и настроению его стихах ничего подобного нет.  Например, второе приведенное в этой книге стихотворение - одна из вершин недолгого творчества поэта - отличается медитативностью тона и совершенной симметричностью построения: http://pranava.livejournal.com/20031.html.  Эмоция, сопровождающая вызвавшее его к жизни интуитивное прозрение, очень тонка и структурирована, хотя, как почти всегда у Китса, неотразимо пронзительна и искренна.

       Здесь же все совершенно иначе.  В короткий и очень строгий по форме поэтический текст укладывается, минимум, три резких перепада настроения, вызванные глубочайшим внутренним переживанием.  Стихотворение представляет собой как бы отчет о «душевной динамике», настолько ясный и доходчивый, что читатель видит проблему автора как бы изнутри, становясь на его место.  Даже если не говорить о том, что любая «личная» проблема Китса имеет общечеловеческий (если не общебытийный) мастаб.  У настоящего мастера по-иному и быть не может: из продуктов жизнедеятельности «личности» ничего подобного не создать.

       Мощная аллитеративно усиленная концовка второй (и, особенно, третьей) строфы дает яркий пример бессмысленности попыток передать эффект поэтической речи на другом языке: в русском необходимые средства просто отсутствуют.  То есть, в своем роде они есть, но применить их здесь никак нельзя.  В русском языке другая, так сказать, динамика подачи смысла.  Как и во многих других стихотворениях Китса, здесь содержится кульминация, равнозначная трансценденции.  Начав в буквальном смысле за упокой, он заканчивает прорывом и раскрытием, описать которые лично я могу лишь при помощи музыкальных метафор.  Еще это похоже на раскрывающийся почти мгновенно лотос.

          Я посчитал необходимым сохранить свойственные оригиналу заглавные буквы, означающие имена собственные.  В английском языке озаглавливать принято не только имена собственные, но и любые уникальные в том или ином контексте имена.  Поэтому мне показалось важным воспроизвести это и в переводе, пусть и вопреки нормативной орфографии.


___________________________


Джон Китс
ЗАЧЕМ СМЕЯЛСЯ Я?

(перевод Вадима Румынского)



Зачем смеялся я? Не снизойдет

Ни Бог, ни Демон до ответа мне,
Суровой правдой отрезвив. И вот
Я с Сердцем остаюсь наедине.

О, Сердце, мы одни с тобой опять.
Скажи, зачем смеюсь? О, смерти боль!
О, Мрак! О Тьма! Доколе мне стенать,
Бесплодно вопрошая Их с Тобой!

Зачем смеялся? Знаю, Жизнь - взаймы,

Блаженств ее предел изведан мной,

И не сегодня ль флаг моей тюрьмы
Разорванным увижу под стеной?


Стих, Слава, Красота сильны вполне,

Но Смерть сильнее, Смерть - награда мне.


______________________________


John Keats

Why did I Laugh Tonight?

Why did I laugh tonight? No voice will tell:

No God, no Demon of severe response,

Deigns to reply from Heaven or from Hell.

Then to my human heart I turn at once.

Heart! Thou and I are here, sad and alone;

I say, why did I laugh? O mortal pain!

O Darkness! Darkness! ever must I moan,

To question Heaven and Hell and Heart in vain.


Why did I laugh? I know this Being's lease,

My fancy to its utmost blisses spreads;

Yet would I on this very midnight cease,

And the world's gaudy ensigns see in shreds;


Verse, Fame, and Beauty are intense indeed,

But Death intenser—Death is Life's high meed.


_____________________________



Why did I laugh tonight? No voice will tell:

Зачем я смеялся сегодня ночью/вечером? Ни один голос не скажет/поведает:

No God, no Demon of severe response,

Ни Бог, ни Демон, суровоответный (которому свойственно отвечать сурово)

Deigns to reply from Heaven or from Hell.

Не удостоит ответом с Небес или из Ада/Хель.

Then to my human heart I turn at once.

Тогда я сразу обращаюсь к своему человеческому сердцу.


Heart! Thou and I are here, sad and alone;

Сердце! Ты и я здесь скорбим и одиноки

I say, why did I laugh? O mortal pain!

Я говорю/отвечай, зачем я смеялся? О, смертная боль/мука!

O Darkness! Darkness! ever must I moan,

О, Тьма, Тьма! Вечно должен я стенать,

To question Heaven and Hell and Heart in vain.

Чтобы вопрошать Небеса и Ад и Сердце вотще.


Why did I laugh? I know this Being's lease,

Зачем я смеялся? Я знаю, что Бытие/Существо/Существование - [взято] в долг/аренду,

My fancy to its utmost blisses spreads;

Моя фантазия простирается до крайних/высочайших его блаженств.

Yet would I on this very midnight cease,

Все ж, не в эту ли полночь я прервусь/пресекусь

And the world's gaudy ensigns see in shreds;

И увижу крикливые/яркие/вычурные знамена/символы мира в обломках/лохмотьях/изорванными.


Verse, Fame, and Beauty are intense indeed,

Стих, Слава и Красота, действительно, сильны/напряженны/«интенсивны»,

But Death intenser—Death is Life's high meed.

Но смерть сильнее/напряженней: Смерть - высокое вознаграждение Жизни / за Жизнь.

Date: Mar. 10th, 2017 21:45 (UTC)
From: [identity profile] swampwise-orc.livejournal.com
Хорошо конечно но чтоб лучше всей времен и народов...

Date: Mar. 11th, 2017 18:39 (UTC)
From: [identity profile] pranava.livejournal.com
Это субъективно, конечно. Но обоснованно. :-) Вообще, это один из классических поводов для бесконечного спора, рамки которого ограничиваются только осведомленностью спорящих. Не имея систематического образования и не будучи профессиональным филологом (то есть, человеком, обязанным воспитавшей его системе), я могу позволить себе относиться к поэзии "потребительски", то есть строить собственные теории зачастую в угоду собственным пристрастиям.

Для меня, мера "крутизны" поэта - способность справиться с ограничивающим действием формы, языка вообще. Парадокс в том, что вне формы никакое творчество не возможно, но цель поэзии состоит именно в ее преодолении, потому что в уже имеющихся рамках не возможно создать ничего нового - нужна в той или иной мере связь с неформализованной стихией. Наличие этой связи отделяет настоящих поэтов от имитаторов и, как говорится, рифмоплетов. Но среди первых есть два основных "уровня". На первом находятся те, чье творчество оказало влияние на "литературный процесс" - создатели новых форм, способов выражения. Их охотно и широко копируют, причем людям, не менее способным, это даже хорошо удается (как, например, Пушкину - Байрона). Второго же достигают единицы, реализовавшие, говоря по-буддийски, бесформенность. Это настоящие гении - не просто мощные и продуктивные каналы излияния божественной воли, а взломщики реальности и проводники в иные.

Любой "дрессированный" ученый, услышав это, сразу же схватится за шашку. :-)

Date: Mar. 13th, 2017 18:09 (UTC)
From: [identity profile] swampwise-orc.livejournal.com
Потребительски, это и я так. Чай консерваториев не кончали...

Date: Mar. 10th, 2017 22:13 (UTC)
From: [identity profile] drontophile.livejournal.com
Когда-то я разбирал этот сонет в сопоставлении с переводом Маршака... Всего мне известно 12 переводов...

Date: Mar. 11th, 2017 18:48 (UTC)
From: [identity profile] pranava.livejournal.com
Не будучи систематически образованным профессионалом, я, наоборот, специально пытался (и пытаюсь, как правило) забыть или проигнорировать все, что знал и слышал. :-) Не знаю, хорошо ли это как метод (тем более, что удается далеко не всегда), но теперь, когда есть уже законченный вариант, не имеет смысла. Не могли бы Вы подсказать, где можно прочесть Вашу работу?

Date: Mar. 11th, 2017 19:24 (UTC)
From: [identity profile] drontophile.livejournal.com
Мой опус "Сонет Джона Китса "Why Did I Laugh To-night?.." в переводе С. Я. Маршака"
был опубликован в кн.: Res Traductorica.
Перевод и сравнительное изучение литератур К восьмидесятилетию Ю. Д. Левина).
СПб.: Наука, 2000. С. 296-299.

Date: Mar. 12th, 2017 11:04 (UTC)
From: [identity profile] pranava.livejournal.com
Спасибо!

Date: Mar. 11th, 2017 11:11 (UTC)
From: [identity profile] alexspet.livejournal.com
Ах! Так редко удаётся в стихотворных переводах сохранить размер и ритм оригинала и не утратить при этом его глубины и высокой метафоричности - Вам удалось! Поздравляю - снимаю шляпу!

April 2017

M T W T F S S
     12
3 45678 9
1011 1213141516
1718192021 22 23
24252627 282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 05:44
Powered by Dreamwidth Studios