rougelou: (Default)
rougelou ([personal profile] rougelou) wrote2013-06-16 02:17 pm

Пушкин по-английски: Юджин Онегин

Как-то на переводческом форуме просили найти перевод на английский знаменитого пушкинского стихотворения (пунктуация современная):

     О, сколько нам открытий чудных
     Готовят просвещенья дух
     И опыт - сын ошибок трудных,
     И гений - парадоксов друг,
     И случай - бог-изобретатель...

     Перевода я не нашел, зато воспользовался поводом посягнуть на святое. :-)
Вот, что получилось:


How many blissful revelations
    The spirit of enlightment hides!
    And then experience born of lapses
    And genius antinomy-wise
    And chance, the heavenly inventor...




    Обезумев от собственной дерзости, вспомнил, конечно же, Джеймса Фолена (Falen) - автора лучшего английского перевода Онегина.  В свое время я написал о нем следующее:

    "Из профессионального любопытства я довольно давно коллекционирую переводы русской классики на иностранные языки.  До тех пор, как лет 10 назад мне в руки попал перевод Фолена, переводов Онегина на английский мне было известно четыре (перечислять для краткости не буду).  То, что я испытал тогда, читая его, лучше всего передается метафорой "упоение": внезапный восторг на фоне легкой эмоциональной приподнятости сродни опьянению хорошим шампанским.

    Говорить о достоинствах этого произведения можно очень долго, но, дабы не "растекаться мыслью по древу", постараюсь вкратце очертить основные его особенности.

    Во-первых, в отличие от всех без исключения известных мне переводов, перевод Фолена полностью передает ритмику оригинала с сохранением знаменитой онегинской строфы и во многих случаях - мельчайших интонационных (эмоциональных) нюансов.  Оказывается, для передачи особого аромата и "магии" пушкинского стиха это гораздо важнее, чем попытки донести до читателя все оттенки смысла.

    Во-вторых, перевод выполнен не на современный Пушкину литературный английский язык, а на современный переводчику разговорный американский со всеми вытекающими последствиями.  Уверен, что иначе сравнимых с пушкинскими живости и искрометности повествования добиться было бы невозможно.  При этом переводчик абсолютно корректен в выборе стилистических средств, не допуская их смешения ни в синхроническом (из разных функциональных стилей), ни в диахроническом (из разных времен) аспекте.

    Конечно, желающему провести подробный лингвистический анализ текста и исследовать нюансы эпохи такой перевод может подойти не вполне, но такому человеку (по моему глубокому убеждению) не избежать досконального изучения языка оригинала, после чего он сможет гораздо полнее оценить и достоинства "вольного" перевода Фолена.  Разумеется, при условии известной добросовестности и непредвзятости.

    В общем, рекомендую и обещаю массу удовольствия от чтения всем специалистам и интересующимся, кого не смутит, что Онегин говорит, обращаясь к Ленскому, "Hey, man!", а купола (при знаменитом въезде Онегина в Москву) горят отсутствующим в оригинале янтарем ("amber bright")."

    Книжку, вроде бы, можно купить здесь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4936224/

    А тут, оказывается, есть даже текст, причем билинговый: http://grahl.narod.ru/onegin.pdf Строфа, правда, разбита, но ритм настолько четко соблюден, что это вряд ли помешает.

    Если что, у меня есть еще один экземпляр. :-)




    Ну и, конечно, раз уж речь зашла об Онегине по-английски, не могу не прорекламировать современную экранизацию, задуманную и реализованную, судя по всему, семейством Файнзов: режиссер - Марта, в заглавной роли - Ральф.  Татьяну играет (неожиданно) Лив Тайлер.

    Фильм сделан с такой любовью, искренностью и симпатией к персонажам, что легко прощаешь авторам разные фактические неточности и даже съемку многих интерьерных сцен в Англии.  Потому что, несмотря на это, атмосфера передана бесподобно.  Мне он совершенно безусловно понравился, тем более, что ничего подобного я от этих ребят не ждал.  Люто, неистово рекомендую к просмотру! :-)

    Это, конечно, не "энциклопедия русской жизни", хотя много важных моментов в фильме есть (лично я никакого энцеклопедизма и даже необходимой роману завершенности в Онегине не вижу).  Фокус смещен в сторону внутреннего мира героев, их переживаний и, соответственно, актерской игры.  В общем, это кино про Онегина и Татьяну.

   Текст полностью прозаический, за исключением писем, и, когда они начинают звучать, эффект производят очень сильный.


(Anonymous) 2013-06-16 04:43 am (UTC)(link)
And chance, the heavenly inventor... is fine, and there's another one:

"And lucky chance, the G.O.D - inventor".

[identity profile] pranava.livejournal.com 2013-06-16 08:08 am (UTC)(link)
What do you mean exactly by G.O.D.? :-)

(Anonymous) 2013-06-16 06:49 pm (UTC)(link)
Well (-: dunno. This is a classic form of Para Dox.

Вот еще вариант, но ваш намного лучше

(Anonymous) 2014-11-24 12:29 pm (UTC)(link)
"So many wonders to discover
Are yet with the enlightenment spirit,
Experience, the son of painful errors,
And genius, the paradoxes' friend,
And accident, inventive god..."

Re: Вот еще вариант, но ваш намного лучше

[identity profile] pranava.livejournal.com 2014-11-24 05:36 pm (UTC)(link)
Спасибо! :-)

(Anonymous) 2015-08-14 02:27 am (UTC)(link)
And here is another attempt:

Oh, how many insights
have resulted from the education of the mind,
from experience, child of difficult errors,
and from the genius, friend of the paradox,
and from chance, the divine inventor.

О, сколько нам открытий чудных...

[identity profile] katya rechav (from livejournal.com) 2015-03-16 10:02 am (UTC)(link)
Спасибо Вадим, искала перевод этого отрывка для презентации. Сохраняю копирайт за вами.

Re: О, сколько нам открытий чудных...

[identity profile] pranava.livejournal.com 2015-03-16 12:34 pm (UTC)(link)
Рад, что пригодилось! В сущности, это не отрывок, а самостоятельное как бы стихотворение, просто, выдержанное в ритме онегинской строфы.

Если не секрет, о чем Ваша презентация?

(Anonymous) 2015-08-14 02:29 am (UTC)(link)
Sorry, accidentally I left the comment somewhere in the middle of the other comments, so I'll repeat it here:

My attempt yielded:

Oh, how many insights
have resulted from the education of the mind,
from experience, child of difficult errors,
and from the genius, friend of the paradox,
and from chance, the divine inventor.

[identity profile] pranava.livejournal.com 2015-08-14 03:55 pm (UTC)(link)
Thank you!

I think, it would do, but I should mention some points usually missed when it comes to translation of Pushkin into English and other European languages.

First, the role of the rythm, which I mentioned already above in the Russian text. It may be considered a matter of taste, but most of the Pushkin's genius is there. The lightness and precision of the verse, which is much harder to achieve in English with its much different (and I believe, somewhat reacher) phonetic structure. Actually, Russian is similar to Italian in this respect (even the pronunciation is quite the same), whilst English is heavier but at the same time more rich and variable as to consonants, dyphtongues and something else.

Yes, Pushkin is very close to British romanticism strongly influenced by its most prominent figures: from Southey and Coleridge to Byron (most of all). Sometimes he may almost pass for the latter, otherwhile for Shelly or Keats. But the confines of the languages make themselves felt immediately.

That is why I choose meter even if it costs sense (to certain extent, of course).

Next, it's about the meaning of the Russian words.

"Открытие" is not exactly an "insight", which rather refers to intuition and understanding. The Russian word may be morphologically transposed into English as "discovery" (the closest variant), "revelation" or even "opening" (the widest and most relevant as to semantic breadth). Moreover, Pushkin supplies this word with the epythete "чудный", for which "miraclous" stands the closest.

"Have resulted" does not actually render the meaning of the Russian "готовят" (prepare, are preparing). "Просвещенья дух" - "the spirit of enlightment" (which, for Pushkin, whose first native language was French, associates mostly with the Age of Enlightenment and its francophone thinkers). By origin, education is rather about the process of bringing (or even feeding) up, than that of implantation of spiritual, intellectual or moral values.

"Errors" are not really difficult (which means, difficult to solve, untangle or decide), but rather "hard" - "трудные". Here, possible English and Russian equivalents have different ranges of meanings and stylistic applications. "Трудные", of course, may be translated as "difficult", but Pushkin rather means here "hard to deal with consequences of", "those, that cost too much".

As to the "divine inventor", you are probably precise enough (as was I, having chosen the same approach - "heavenly inventor"), but the breadth of the initial meaning eludes in both cases. Pushkin says "бог-изобретатель" meaning chance as a standalone deity, a personality, a god in his own right.
Edited 2015-08-14 16:01 (UTC)

No title

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2015-10-13 09:50 pm (UTC)(link)
L'utilisateur [livejournal.com profile] hojja_nusreddin a référencé votre entrée depuis No title (http://hojja-nusreddin.livejournal.com/3768290.html), qui dit : [...] ет. __________________________________________________ http://pranava.livejournal.com/3510.html [...]

Пушкина на аглицкий

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2015-10-13 10:34 pm (UTC)(link)
L'utilisateur [livejournal.com profile] _karma_coma_ a référencé votre entrée depuis Пушкина на аглицкий (http://users.livejournal.com/_karma_coma_/126824.html), qui dit : [...] ет. __________________________________________________ http://pranava.livejournal.com/3510.html [...]

[identity profile] alexspet.livejournal.com 2016-03-05 08:47 am (UTC)(link)
Перевод понравился, но мой английский "оставляет желать лучшего", поэтому не считаю свое мнение определяющим)))
Написала главное затем, чтобы разделить Ваши чувства по поводу "Онегина", созданного семейством Файнсов: в этой экранизации, в самом деле, так любовно воспроизвели свои впечатления и восхищение Пушкинским творением, что (Вы абсолютно правы!) не имеют никакого значения все известные неточности... Там столько сказано в нюансах визуального ряда, оттенках психологических состояний, переданных актерами, что чаепитие на балконе в заснеженном Петербурге или песня Дунаевского абсолютно не режут слух и глаз, а воспринимаются просто как представление (пусть и неточное) английских почитателей Пушкина о его времени - ну откуда взяться точности впечатлений у иностранцев!)) Но самый дух и атмосфера переданы очень тонко! Я смотрела, помнится, не отрываясь от экрана ТВ, и только по окончании фильма очнулась с какой-то одежкой в руках: присела на минуту посмотреть...)) В начале фильма переживала, что зазвучат стихи не в такт "картинкам", а Файнсы, слава Богу, "пошли другим путем" - и сумели создать наэлектризованную поэзией атмосферу, сцена письма - просто восторг и кульминация всего фильма! Меня за мой благосклонный взгляд на этот фильм френдесса Зины-Корзины в комментариях к итальянской экранизации "Собачьего сердца", где обсуждали могут ли иностранцы хорошо снимать наших классиков, облила холодом великосветского презрения: фильм- клюква, экранизировать роман великих смыслов как любовную историю - моветон... Я ей напомнила о таком прецеденте, как опера Чайковского, которую следовало бы назвать "Татьяной Лариной", но дама не сдалась - отбивалась туфлей (у нее юзерпик такой) и мнением, что у Чайковского музыка равноценна гению Пушкина, то есть ему поэтому можно, а Файнс по ее рейтингу в гении не годится))))))

[identity profile] pranava.livejournal.com 2016-03-06 09:31 am (UTC)(link)
Очень приятно, что Ваше впечатление созвучно моему. Мне кажется, чтобы воспринять этот фильм таким образом, требуется некоторая, я бы сказал, мощность восприятия, то есть, способность открыться и смотреть как бы с нуля, незамутненной поверхностью разума, не опасаясь, что пострадают или изменятся какие-нибудь рациональные представления, эстетические стереотипы, принципы и т. п., не говоря уже о разной исторической и культурной конкретике, способность замечать которую очень сильно этому препятствует. Не все, к сожалению, так могут: начинают цепляться за все вышеперечисленное, как за воздух, едва в состоянии устоять на ногах. С такими людьми лучше не начинать, мне кажется: пока нет достаточного потенциала и/или опыта, они просто не могут иначе. Чайковский - святое же (хотя очень мало кто понимает его как следует и еще меньше - способны исполнять "без соплей"), а тут англичашки какие-то. :-)

Насчет "великих смыслов" я тоже не очень понимаю, о чем уже, по-моему, писал даже здесь. Как история, комплекс сюжетов, Онегин не тянет даже на хороший роман, по-моему, не говоря уже об "энциклопедии русской жизни". У нас есть нехорошая и, на мой взгляд, нелепая традиция переоценивать Пушкина как мыслителя и даже мистика, включая способность к многомерному отражению реальности, действительно свойственную многим авторам более позднего времени. Но это были люди совершенно иного типа. Пушкин же, по-моему, акцентировал то, в чем был силен - именно душевные порывы и отношения - с незаурядной наблюдательностью, тонкостью, а нередко - с иронией.

[identity profile] alexspet.livejournal.com 2016-03-06 05:50 pm (UTC)(link)
Очень тонко подмечено по поводу Чайковского, стереотипов и Пушкина!)))

[identity profile] the-svin.livejournal.com 2016-06-30 10:34 am (UTC)(link)
Письмо Татьяны само по себе перевод с французского, текста популярного в то время французского романиста.
Оно узнаваемо было во времена Александра Сергеевича. В смысле - это был прием, показать, что Татьяна "срисовала", как и должен был ее типаж, свое письмо с французского романа.
Это второй случай был в романе, когда он использовал "попсу" своего времени.
Первый был понятно "Мой дядя самых честных правил", который имитировал басню
"Козел был самых честных правил"...
В этом смысле интересен перевод на английский письма)
Это уже второй перевод получается.