rougelou: (Default)
[personal profile] rougelou

На этот раз без особых комментариев. Отчасти потому, что лень; отчасти потому, что бессмысленно: о детстве Нерваля, прошедшем в Валуа близь Шантийи, написано достаточно и, в первую очередь, им самим. Поэтому, думаю, лучше попытаться воспринять это стихотворение целостно, как впечатление, которое оно передает. Пару сносок, без которых образные и смысловые ряды воспринимались бы неполно, я все же сделал (см. подстрочник).


В конце - запись, по которой можно составить представление об этом мотиве, не передаваемом, к сожалению, по-русски.

Вообще, это стихотворение - одно из тех, изучив которые как следует, хочется бросить дурацкое занятие переписывать чужие стихи на другом языке: слишком уж сильна языковая специфика.




Жерар де Нерваль

ЕСТЬ МОТИВ ОДИН...

(перевод Вадима Румынского)

Есть мотив один - за него я готов отдать

Созвучья все, что великими явлены нам.

Долгий, древний, загробный - ему внимать

Могу лишь я, влекомый чарами тайными.

И всякий раз, как доносится он до меня,

На двести лет молодеет моя душа...

Семнадцатый век. И мнится, что вижу я

Зеленый склон, весь в желтых закатных лучах.

Дальше - кирпичный замок - углы из камня - среди

Парка большого с рекой в пролетах легких мостов.

Стекла в окнах его красноватых цветов зари,

Тени его струятся меж водяных цветов.

Дальше - дама: одна в высоком окне своем.
Волосы цвета льна; в глазах затаилась ночь.

Та, что виделась мне в моем бытии ином;

Та, чей облик теперь помнится мне точь в точь.


___________________________




Il est un air, pour qui je donnerais,

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber.

Un air très vieux, languissant et funèbre,

Qui pour moi seul a des charmes secrets!

Or, chaque fois que je viens à l'entendre,

De deux cents ans mon âme rajeunit...

C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre

Un coteau vert, que le couchant jaunit;

Puis un chateau de brique à coins de pierre,

Aux vitraux teints de rougeatres couleurs,

Ceint de grands parcs, avec une rivière

Baignant ses pieds, qui coule entre les fleurs;

Puis une dame à sa haute fenêtre:

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,

Que dans une autre existence peut-être,

J'ai déja vue... et dont je me souviens!


___________________________




Il est un air, pour qui je donnerais,

Есть один мотив/воздух/дух(1), за который я отдам

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber.

Всего Россини, всего Моцарта и всего Вебера.

Un air très vieux, languissant et funèbre,

Мотив, очень старый, протяжный/томительный и похоронный,

Qui pour moi seul a des charmes secrets!

Который таит/имеет тайные чары/очарование для меня одного!

Or, chaque fois que je viens à l'entendre,

И вот, каждый раз, как я его услышу,

De deux cents ans mon âme rajeunit...

На двести лет молодеет моя душа...

C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre

Это при Людовике тринацатом; и я верю/мню, что вижу, как тянется/простирается

Un coteau vert, que le couchant jaunit;

Зеленый склон, окрашенный в желтый цвет (букв. «пожелтенный») садящимся (букв. "ложащимся [спать]", "возлегающим") [Солнцем](2).

Puis un chateau de brique à coins de pierre,

Затем замок из кирпича с углами из камня,

Aux vitraux teints de rougeatres couleurs,

С цветными стеклами красноватых цветов,

Ceint de grands parcs, avec une rivière

Окруженный (букв. «опоясанный») большим парком с рекой,

Baignant ses pieds, qui coule entre les fleurs;

Моющий свои ноги, которые текут между цветов.

Puis une dame à sa haute fenetre,

Затем дама в своем высоком окне:

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,

Белокурая, с черными глазами в своих старинных одеждах,

Que dans une autre existance peut-être,

Что (которую), возможно, в другом бытии

J'ai déja vue... et dont je me souviens!
Я уже видел... и которую я помню/вспоминаю.




(1) Французское слово «air» (здесь, «мотив», «тема») означает, в первую очередь, «воздух». Возможен перевод «атмосфера» (эмоциональная, образная и т. п.). Выражение «l’air du temps» [ль’эр дю та(н)] переводят обычно как «дух времени».

Примечательно и существенно, на мой взгляд, то, что у Нерваля воздух (и, соответственно, время) звучит.


(2) Ассоциацию короля с заходящим Солнцем в переводе сохранить, к сожалению, не удалось. Хотя для восприятия этой эпохи Нервалем и его современниками она важна.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

April 2017

M T W T F S S
     12
3 45678 9
1011 1213141516
1718192021 22 23
24252627 282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2025 10:13
Powered by Dreamwidth Studios