rougelou: (Default)

На этот раз без особых комментариев. Отчасти потому, что лень; отчасти потому, что бессмысленно: о детстве Нерваля, прошедшем в Валуа близь Шантийи, написано достаточно и, в первую очередь, им самим. Поэтому, думаю, лучше попытаться воспринять это стихотворение целостно, как впечатление, которое оно передает. Пару сносок, без которых образные и смысловые ряды воспринимались бы неполно, я все же сделал (см. подстрочник).


В конце - запись, по которой можно составить представление об этом мотиве, не передаваемом, к сожалению, по-русски.

Вообще, это стихотворение - одно из тех, изучив которые как следует, хочется бросить дурацкое занятие переписывать чужие стихи на другом языке: слишком уж сильна языковая специфика.




Жерар де Нерваль

ЕСТЬ МОТИВ ОДИН...

(перевод Вадима Румынского)

Есть мотив один - за него я готов отдать

Созвучья все, что великими явлены нам.

Долгий, древний, загробный - ему внимать

Могу лишь я, влекомый чарами тайными.

И всякий раз, как доносится он до меня,

На двести лет молодеет моя душа...

Семнадцатый век. И мнится, что вижу я

Зеленый склон, весь в желтых закатных лучах.

Дальше - кирпичный замок - углы из камня - среди

Парка большого с рекой в пролетах легких мостов.

Стекла в окнах его красноватых цветов зари,

Тени его струятся меж водяных цветов.

Дальше - дама: одна в высоком окне своем.
Волосы цвета льна; в глазах затаилась ночь.

Та, что виделась мне в моем бытии ином;

Та, чей облик теперь помнится мне точь в точь.


___________________________




Il est un air, pour qui je donnerais,

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber.

Un air très vieux, languissant et funèbre,

Qui pour moi seul a des charmes secrets!

Or, chaque fois que je viens à l'entendre,

De deux cents ans mon âme rajeunit...

C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre

Un coteau vert, que le couchant jaunit;

Puis un chateau de brique à coins de pierre,

Aux vitraux teints de rougeatres couleurs,

Ceint de grands parcs, avec une rivière

Baignant ses pieds, qui coule entre les fleurs;

Puis une dame à sa haute fenêtre:

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,

Que dans une autre existence peut-être,

J'ai déja vue... et dont je me souviens!


___________________________




Il est un air, pour qui je donnerais,

Есть один мотив/воздух/дух(1), за который я отдам

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber.

Всего Россини, всего Моцарта и всего Вебера.

Un air très vieux, languissant et funèbre,

Мотив, очень старый, протяжный/томительный и похоронный,

Qui pour moi seul a des charmes secrets!

Который таит/имеет тайные чары/очарование для меня одного!

Or, chaque fois que je viens à l'entendre,

И вот, каждый раз, как я его услышу,

De deux cents ans mon âme rajeunit...

На двести лет молодеет моя душа...

C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre

Это при Людовике тринацатом; и я верю/мню, что вижу, как тянется/простирается

Un coteau vert, que le couchant jaunit;

Зеленый склон, окрашенный в желтый цвет (букв. «пожелтенный») садящимся (букв. "ложащимся [спать]", "возлегающим") [Солнцем](2).

Puis un chateau de brique à coins de pierre,

Затем замок из кирпича с углами из камня,

Aux vitraux teints de rougeatres couleurs,

С цветными стеклами красноватых цветов,

Ceint de grands parcs, avec une rivière

Окруженный (букв. «опоясанный») большим парком с рекой,

Baignant ses pieds, qui coule entre les fleurs;

Моющий свои ноги, которые текут между цветов.

Puis une dame à sa haute fenetre,

Затем дама в своем высоком окне:

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,

Белокурая, с черными глазами в своих старинных одеждах,

Que dans une autre existance peut-être,

Что (которую), возможно, в другом бытии

J'ai déja vue... et dont je me souviens!
Я уже видел... и которую я помню/вспоминаю.




(1) Французское слово «air» (здесь, «мотив», «тема») означает, в первую очередь, «воздух». Возможен перевод «атмосфера» (эмоциональная, образная и т. п.). Выражение «l’air du temps» [ль’эр дю та(н)] переводят обычно как «дух времени».

Примечательно и существенно, на мой взгляд, то, что у Нерваля воздух (и, соответственно, время) звучит.


(2) Ассоциацию короля с заходящим Солнцем в переводе сохранить, к сожалению, не удалось. Хотя для восприятия этой эпохи Нервалем и его современниками она важна.

April 2017

M T W T F S S
     12
3 45678 9
1011 1213141516
1718192021 22 23
24252627 282930

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 10:34
Powered by Dreamwidth Studios