Пичатление
Jun. 20th, 2015 14:22Перголези в изложении Жана-Батиста Векерлена.
Вообще, по жанру, это пастораль, и в переводе на русский звучит едва ли не тошнотворно, как и любая барочная хрень, переведенная на русский. Но в оригинале присутствует благородная простота, сдержанность и обезоруживающая искренность: без жеманства и стилистических вывертов. Возможно, потому, что песня как бы народная и имеет массу вариантов исполнения на самые разные тексты: от религиозных до похабных.
Что касается переводов: раньше я думал, что русский язык не прощает фальши. Но в какой-то момент я понял, что он просто не приспособлен для прямого и явного выражения чувств. Пусть даже и слегка метафорического. Любое прямое указание на отношение и чувствование, равно как и связанное с ним переживание, любой русский автор обязательно (вольно или невольно - неважно) интерпретирует в ироническом, саркастическом, сатирическом или каком угодно еще снижающем, или даже опошляющем ключе.
Кое-кому, правда, удается это преодолеть. Мой любимый пример - Бодлер в переводе Ирины Озеровой, чей дар особенно очевиден в сравнении, например, с Мережковским. Знаменитое "Приглашение к путешествию" (Invitation au voyage).
Mon enfant, ma soeur,
Мое дитя, моя сестра,
Помысли (букв. "возмечтай") о сладости
D'aller là-bas vivre ensemble!
Поехать туда жить вместе!
Aimer à loisir,
Любить [друг друга] на воле / на досуге / не наблюдая часов,
Aimer et mourir
Любить и умереть
Au pays qui te ressemble!
В стране, напоминающей тебя!
Les soleils mouillés
Влажные солнца
De ces ciels brouillés
Этих туманных/мутных небес
Pour mon esprit ont les charmes
Обладают очарованием/чарами для моего духа,
Si mystérieux
Таким таинственным,
De tes traîtres yeux,
Твоих предательских/неверных глаз,
Brillant à travers leurs larmes.
Сверкающих сквозь их/свои слезы.
Мережковский (мещанский романс):
Голубка моя,
Умчимся в края,
Где всё, как и ты, совершенство,
И будем мы там
Делить пополам
И жизнь, и любовь, и блаженство.
Из влажных завес
Туманных небес
Там солнце задумчиво блещет,
Как эти глаза,
Где жемчуг-слеза,
Слеза упоенья трепещет...
Тьфуу...
А теперь, как надо:
Дитя, сестра моя,
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
Где для любви - века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.
И солнца влажный луч
Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснется
Твоих неверных глаз
Таинственный приказ –
В соленой пелене два черных солнца.
Здесь, правда, многое решено за счет ассоциативной образности (что отличает не просто переводчика, а настоящего поэта, переводящего чужие стихи). Применительно к поэзии XVII - XVIII веков это смотрелось бы не особенно органично. Но, тем не менее, намерение автора схвачено и передано безупречно. Это одна из вершин, по-моему.
____________________________
Одним словом, очень хорошая лирика: нравится мне.
Картина Франсуа Буше, называется "Урок музыки".
В общем, вот подстрочник, а далее - вариант перевода (чужого; орфография скопипащщена), чтобы можно было понять, какие переводчики, в сущности, убийцы. Причем, абсолютно бесстыжие и бессовестные.
Que ne suis-je la fougère
Отчего я не папоротник,
Où, sur la fin d'un beau jour,
На котором, в конце погожего дня
Se repose ma bergère
Почивает/возлежит/отдыхает моя пастушка
Sous la garde de l'amour?
Под стражей/охраной любви?
Que ne suis-je le zéphyre
Почему я не зефир,
Qui raffraîchit ses appas,
Который освежает ее прелести,
L'air que sa bouche respire,
Не воздух, который вдыхает ее рот/уста,
La fleur qui naît sous ses pas?
Не цветок, рождающийся под ее шагами/следами?
Que ne suis-je l'onde pure
Отчего я не чистая волна,
Qui la reçoit dans son sein?
Которая принимает ее в свое лоно?
Que ne suis-je la parure
Почему я не убор/наряд,
Qui la couvre après le bain?
Который покрывает ее после купания?
Que ne suis-je cette glace,
И зачем я не то стекло/зеркало,
Où son minois répété
В котором отраженное (букв. "повторенное"), ее [милое] лицо/личико
Offre à nos yeux une grâce
Являет (букв. "предлагает") нашим глазам прелесть,
Qui sourit à la beauté?
Которая улыбается красавице?
Que ne puis-je, par un songe,
Почему не могу я сном/грезой
Tenir son cœur enchanté?
Очаровать (букв. "держать очарованным") ее сердце?
Que ne puis-je du mensonge
Почему не могу от обмана,
Passer à la vérité?
Перейти к правде?
Les dieux qui m'ont donné l'être
Боги, которые дали мне бытие,
M'ont fait trop ambitieux,
Сделали меня слишком жаждущим власти / честолюбивым (букв. "амбициозным"),
Car enfin je voudrais être
Потому что, в конце концов, я хотел бы быть
Tout ce qui plaît à ses yeux!
Всем, что приятно ее глазам/взгляду!
Ах, зачем я не лужайка,
Ведь на ней пастушка спит?
Сладко спит моя пастушка,
Сам Амур ее хранит.
Ах, зачем я не прозрачный (прохладный),
Ей (Не) любезный ветерок?
Иль под милыми стопами
Распустившийся (рацветающий) цветок?
Ах, зачем волной прозрачной
Не могу её ласкать?
Или тканью прихотливой
Стан прелестный обнимать?
Ах, зачем зеркальной гладью
Не ловлю ее черты,
Посылая ей улыбку
Отраженной красоты?
Ах, зачем волшебной грёзой
Не могу ее привлечь?
Иль отбросив все уловки
Повести под сердце речь?
Тем, что прелестью своею
Может милую пленить
В честолюбье непомерном
Я хотел бы сразу быть.