Jun. 16th, 2013

rougelou: (Default)
Как-то на переводческом форуме просили найти перевод на английский знаменитого пушкинского стихотворения (пунктуация современная):

     О, сколько нам открытий чудных
     Готовят просвещенья дух
     И опыт - сын ошибок трудных,
     И гений - парадоксов друг,
     И случай - бог-изобретатель...

     Перевода я не нашел, зато воспользовался поводом посягнуть на святое. :-)
Вот, что получилось:


How many blissful revelations
    The spirit of enlightment hides!
    And then experience born of lapses
    And genius antinomy-wise
    And chance, the heavenly inventor...




    Обезумев от собственной дерзости, вспомнил, конечно же, Джеймса Фолена (Falen) - автора лучшего английского перевода Онегина.  В свое время я написал о нем следующее:

    "Из профессионального любопытства я довольно давно коллекционирую переводы русской классики на иностранные языки.  До тех пор, как лет 10 назад мне в руки попал перевод Фолена, переводов Онегина на английский мне было известно четыре (перечислять для краткости не буду).  То, что я испытал тогда, читая его, лучше всего передается метафорой "упоение": внезапный восторг на фоне легкой эмоциональной приподнятости сродни опьянению хорошим шампанским.

    Говорить о достоинствах этого произведения можно очень долго, но, дабы не "растекаться мыслью по древу", постараюсь вкратце очертить основные его особенности.

    Во-первых, в отличие от всех без исключения известных мне переводов, перевод Фолена полностью передает ритмику оригинала с сохранением знаменитой онегинской строфы и во многих случаях - мельчайших интонационных (эмоциональных) нюансов.  Оказывается, для передачи особого аромата и "магии" пушкинского стиха это гораздо важнее, чем попытки донести до читателя все оттенки смысла.

    Во-вторых, перевод выполнен не на современный Пушкину литературный английский язык, а на современный переводчику разговорный американский со всеми вытекающими последствиями.  Уверен, что иначе сравнимых с пушкинскими живости и искрометности повествования добиться было бы невозможно.  При этом переводчик абсолютно корректен в выборе стилистических средств, не допуская их смешения ни в синхроническом (из разных функциональных стилей), ни в диахроническом (из разных времен) аспекте.

    Конечно, желающему провести подробный лингвистический анализ текста и исследовать нюансы эпохи такой перевод может подойти не вполне, но такому человеку (по моему глубокому убеждению) не избежать досконального изучения языка оригинала, после чего он сможет гораздо полнее оценить и достоинства "вольного" перевода Фолена.  Разумеется, при условии известной добросовестности и непредвзятости.

    В общем, рекомендую и обещаю массу удовольствия от чтения всем специалистам и интересующимся, кого не смутит, что Онегин говорит, обращаясь к Ленскому, "Hey, man!", а купола (при знаменитом въезде Онегина в Москву) горят отсутствующим в оригинале янтарем ("amber bright")."

    Книжку, вроде бы, можно купить здесь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4936224/

    А тут, оказывается, есть даже текст, причем билинговый: http://grahl.narod.ru/onegin.pdf Строфа, правда, разбита, но ритм настолько четко соблюден, что это вряд ли помешает.

    Если что, у меня есть еще один экземпляр. :-)




    Ну и, конечно, раз уж речь зашла об Онегине по-английски, не могу не прорекламировать современную экранизацию, задуманную и реализованную, судя по всему, семейством Файнзов: режиссер - Марта, в заглавной роли - Ральф.  Татьяну играет (неожиданно) Лив Тайлер.

    Фильм сделан с такой любовью, искренностью и симпатией к персонажам, что легко прощаешь авторам разные фактические неточности и даже съемку многих интерьерных сцен в Англии.  Потому что, несмотря на это, атмосфера передана бесподобно.  Мне он совершенно безусловно понравился, тем более, что ничего подобного я от этих ребят не ждал.  Люто, неистово рекомендую к просмотру! :-)

    Это, конечно, не "энциклопедия русской жизни", хотя много важных моментов в фильме есть (лично я никакого энцеклопедизма и даже необходимой роману завершенности в Онегине не вижу).  Фокус смещен в сторону внутреннего мира героев, их переживаний и, соответственно, актерской игры.  В общем, это кино про Онегина и Татьяну.

   Текст полностью прозаический, за исключением писем, и, когда они начинают звучать, эффект производят очень сильный.


rougelou: (Default)
Такой вид спорта, действительно, есть: вот пруфлинк - http://ru.wikipedia.org/wiki/Шахбокс

Придумал его человек с вавилонским псевдонимом ЭнкИ БилЯль (Энес Билалович) - боснийский серб по национальности, автор французских панковских комиксов и вот этого, хорошего, ящетаю (или, как говорит одна моя знакомая, "глубокого и философского"), фильма:



Идея, в общем, не нова, но кто-то должен был огласить и воплотить ее первым.

Матч в этом виде спорта представляет собой чередующиеся раунды по быстрым (12 минут на игрока) шахматам и боксу (3 минуты).  Раундов всего 11.  Победы можно достигнуть нокаутом, матом, техническим нокаутом, а также в результате использования противником всего времени и по очкам (что, конечно, не так круто).

Живому воображению сразу же рисуется множество стратегий, самая прямая из которых: отбить противнику мозги нахрен, так, чтобы он перестал соображать (или, по крайней мере, соображать с нужной скоростью).

Мне, однако, эти правила показались довольно унылыми, в связи с чем сразу же стали приходить на ум варианты их усовершенствования и даже принципиального изменения.

Существенный недостаток нынешних правил видится мне в отсутствии сюжетной связности.  То есть, если на шахматной доске возникает та или иная острая ситуация (от угрозы взятия фигуры до шаха), это должно иметь продолжение на ринге.  Хочешь съесть фигуру оппонента, подтверди свое право кулаками. :-)  Тогда это будет одна непрерывная шахматная партия.

Подобный подход открывает простор для расширения форм состязания, создания на основе шахмат настоящего многоборья.  Например, если пешка угрожает любой фигуре, пожалуйте на ринг (без правил, разумеется), а если, скажем, слон, - на фехтовальную дорожку.  Эпизоды с нападением ладьей можно урегулировать в пейнтбольном тире, а коней - забегом метров на четыреста.  В случае победы, тот, чья фигура была под угрозой, получает право отыграть на ход (или два?) назад с целью передумать.

"В общем, после этой подготовки я его без мата задавлю!" (с) :-)

April 2017

M T W T F S S
     12
3 45678 9
1011 1213141516
1718192021 22 23
24252627 282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 03:19
Powered by Dreamwidth Studios