rougelou: (Default)


Hvars þú böl kannt
kveðu þat bölvi at
ok gefat þínum fjándum frið.



Можно использовать только выделенную фразу.  Хотя в целом оно как бы ёмче и доходчивей, но длинновато: может не поместиться.

Интересно, что слово "böl" звучит почти как русское "боль" и по смыслу очень близко.  Да и общее происхождение более чем вероятно.



Где б о беде не узнал,
О ней ты вслух говори
И покоя врагам не давай.

rougelou: (Default)
Помнится, мне хотелось передать свойственный Хаувамаулю (Hávamál) дух свободного повествования, почти бытового разговора, но вместе с тем и его назидательно-приподнятый тон, особенно проявленный в приведенном ниже отрывке. Поэтому ритмика и особенности аллитеративного стиха, которые по-русски фиг воспроизведешь - хотя некоторые частные успехи наблюдаются в лучшем, на мой взгляд, по адекватности переводе Свириденко - были посланы куда подальше.

В результате, наиболее важная часть приняла вот такой вид:




"Висел на древе я, что всем ветрам открыто,
И девять долгих дней качался я на нем,
Своим же собственным оружьем уязвлен,
Во имя Одина в крови моей омытым.

Был я как жертва самому себе
Прикован к древу узником покорным.
И не людской назначено судьбе
Узнать, куда оно простерло корни.

Никто не подносил мне хлеба, ни воды.
И в глубочайших безднах взгляд блуждал мой,
Пока не пал на Руны, и в персты
Свои с ужасным воплем их зажал я.
Затем, в тумане и бреду я пал...

И благо я обрел
И мудрость вместе с ним.
Я рос и радость видел в возрастаньи.
От слова к слову:
Так ведом я был,
И от деяния к деянью."

April 2017

M T W T F S S
     12
3 45678 9
1011 1213141516
1718192021 22 23
24252627 282930

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 16:37
Powered by Dreamwidth Studios